391
| Переслано из: Gotico и модерн |
Обет молчания. Говорить на языке «агрессора» или молчать?
Сегодня украинские беженцы сталкиваются с тотальной нехваткой переводчиков с украинского языка за рубежом. Особенно остро эта проблема возникла после начала «военной операции», когда страну покинули более 6 млн человек.
/До обострения конфликта, многие украинцы использовали русский язык там, где не было возможности найти переводчика с украинского./
Более 95% процентов украинцев свободно говорят на русском языке, и могут использовать его для внешних коммуникаций, но, по понятным причинам, у большого количества людей идет процесс отрицания языка «страны агрессора».
«Война заставляет многих в Украине отказаться от русского языка и культуры» - заявляет The Washington Post.
Эмиграционные центры по всему миру сталкиваются с нехваткой /или полным отсутствием/ украинских переводчиков.
«На сегодняшний день института переводчиков с украинского языка практически не существует» - говорит Розалия Алперт /Координатор-переводчик, Сидней/.
Видимо, задача выстроить культуру украинского языка не была первостепенной, в отличие от стран Балтии, где русский язык существенно сдал свои позиции за постсоветское время.
Ввиду отказа говорить на русском, многие украинские беженцы сталкиваются с социальной изоляцией и невозможностью выразить себя вербально, из-за отсутствия украинских переводчиков и не желания использовать русский язык. Это не только усугубляет и без того тяжелый эмоциональный фон, но и лишает возможности решить текущие проблемы и ускорить социальное интегрирование в новых условиях на чужбине.
Что же все-таки лучше? Говорить на языке «агрессора» или молчать? Сколько психоэмоциональных травм добавит /и в без того полную «копилку»/ принятие еще и этого решения?
#украина-россия #психотравма